Iwata pregunta

Segunda parte - Actualización tras el lanzamiento para la versión nipona

1. ¡Todos a cubierto!

Nota: Esta entrevista tuvo lugar en septiembre de 2008, poco después del lanzamiento de Jam with the Band en Japón.
Iwata:
Gracias por acompañarme en esta sesión tan inusual de “Iwata pregunta”. Tenía muchas ganas de comentar con nuestros lectores cómo ha reaccionado el público a la salida al mercado de Jam with the Band, así que es la primera vez que celebramos un segundo “Iwata pregunta” sobre un título que ya ha salido al mercado. Bueno, sin más dilación, empieza tú, por favor, Nishita.
Nishita:
Claro. Soy Nishita, del Departamento de Diseño y Desarrollo de Software. En este proyecto, no trabajé aquí, en las oficinas donde se creó el juego. Jam with the Band permite a los jugadores descargarse cien* de sus canciones favoritas; y no son solo canciones que hayamos preparado nosotros en Nintendo. Una de las características del juego es que si los jugadores nos envían las partituras que componen, pasarán una comprobación y si la superan, serán seleccionadas y colgadas. Mi labor consistía en colaborar con la JASRAC1 y con la emisora de radio Nippon Broadcasting System para gestionar este sistema de envío de partituras y descarga de canciones.

1JASRAC (Sociedad japonesa de derechos de autores, compositores y editores): una organización que gestiona los derechos de autor de letristas, compositores y casas discográficas. Supervisa la concesión de licencias a los usuarios, cobra un canon y se lo hace llegar a los artistas. También destaca su labor en la promoción de la cultura musical.

* Nota: La versión europea de Jam with the Band cuenta con cincuenta canciones instaladas, frente a la versión japonesa, que tenía treinta y una cuando el juego salió al mercado. Además, es posible descargarse otros cincuenta temas a través de la Conexión Wi-Fi de Nintendo. También hay espacio para otras cien creaciones de los usuarios, que pueden guardarse o intercambiarse a través de la comunicación inalámbrica de la Nintendo DS.

Iwata:
Nishita, cuando se desarrolló el primer Band Brothers2, trabajabas aquí en calidad de director de desarrollo de software. Esta vez, como eras productor, tu principal deber era coordinar el trabajo con la JASRAC y la emisora Nippon Broadcasting System, ¿verdad?

2El primer Band Brothers”: se refiere a Daigasso! Band Brothers, un juego para la Nintendo DS que salió a la venta en diciembre de 2004. No se comercializó fuera de Japón.
Nishita:
Es verdad. En este juego, dejé que Kitamura se encargara del desarrollo.
Iwata:
¿Podrías explicarnos brevemente qué sucedió justo después de que Jam with the Band saliera a la venta?
Nishita:
Empezó a llegarnos música en cuanto Jam with the Band se puso a la venta. Salió un jueves, y el viernes siguiente, recibimos tantos mensajes como nos esperábamos. La verdad es que fue un gran comienzo y hasta a mí me apetecía pasar un fin de semana tranquilo, pero entonces…
Iwata:
A lo largo del fin de semana, sucedió algo que nadie se esperaba, ¿no?
Nishita:
El sábado recibimos una cantidad enorme de temas. Era una especie de tsunami de canciones, y no dejaban de llegar, así que el domingo por la mañana recibí un mensaje tuyo, Iwata, que decía: “¡Todos a cubierto!”…
Iwata:
Yo estaba en casa pendiente de todo. Si seguíamos revisando las canciones como habíamos hecho los días anteriores, íbamos a tardar un mes o dos en colgar cada canción que nos enviaran. Los jugadores estaban tan entusiasmados enviando canciones, que pensé que de ninguna de las maneras podíamos hacerles esperar tanto tiempo.
Nishita:
Crear una canción requiere mucho esfuerzo y no puede hacerlo cualquiera así como así. Habíamos previsto que el número de canciones que tendríamos que revisar cada día no superaría las cien y diseñamos los sistemas con esa capacidad.
Kitamura:
Sin embargo, recibimos más de mil temas solo ese fin de semana.
Nishita:
Y la avalancha no paraba. Cuando vimos que el lunes seguían llegando canciones, nos dimos cuenta de que no podíamos seguir así.
Iwata:
Decidimos adoptar inmediatamente unas medidas de emergencia hasta que el sistema de revisión estuviera listo, así que movilizamos a gran parte de los expertos en sonido que tiene Nintendo para que se encargaran de los temas.
Nishita:
La verdad es que nos ayudaron muchísimo…
Iwata:
¡Aunque no hay duda de que aquello afectó a la música que hemos compuesto para otros juegos! (Risas)
Nishita:
Lo sentimos mucho…
Iwata:
Ya que estamos hablando del tema, ¿podrías explicarnos cómo funciona el actual proceso de revisión, Nishita?
Nishita:
El proceso tiene tres pasos. La primera criba la realiza automáticamente un ordenador.
Kitamura:
Las canciones que nos envían que no están registradas en la JASRAC* o con un código de canción incorrecto* se rechazan automáticamente.

* Nota: En el caso de la versión europea de Jam with the Band, Nintendo ha llegado a un acuerdo con EMI Music Europa, por lo que las partituras disponibles son versiones de famosas canciones cuyos derechos posee EMI. También hay temas clásicos que ya no generan derechos de autor y melodías de Nintendo.

* Nota: El equivalente europeo al número de registro de la JASRAC es el “código de canción”. Puedes consultar el código de cada tema en la página web oficial europea de Jam with the Band, en la “Base de datos de música de Nintendo”. Los temas se rechazarán automáticamente si el código de canción es incorrecto o si se basan en canciones que no están incluidas en la “Base de datos de música de Nintendo”.
Nishita:
Para el segundo paso, solicitamos la cooperación de la emisora Nippon Broadcasting System. Allí se encargan de revisar la canción. En el mundo, hay muchísimas canciones, así que nadie conoce todas las canciones que nos envían. Por eso colaboran con nosotros varios expertos de esta emisora de radio, que se encargan de comprobar si la canción original se ha reproducido fielmente. Las revisan escuchándolas personalmente*.

*Nota: En Europa, el proceso de revisión y evaluación de los temas se lleva a cabo en Nintendo of Europe, en colaboración con especialistas externos.
Kitamura:
Nippon Broadcasting System tiene una cantidad de CDs enorme.
Nishita:
Los expertos buscan la canción original en su discoteca y la escuchan a la vez que la canción que están revisando. Antes de decidir si una canción se aprueba o no, pasa una tercera criba: la revisión definitiva de Nintendo.
Kitamura:
Después de revisar la letra en busca de erratas, etc., colgamos la canción en nuestro servidor y por fin se podrá descargar.
Iwata:
Los pasos dos y tres requieren a muchos trabajadores y por lo tanto, mucho tiempo, ¿verdad?
Nishita:
Exacto. Además, como para crear una canción en Jam with the Band, hay que hacerle algún arreglo, estábamos todo el día llamando a Nippon Broadcasting System para comprobar si la canción tenía el estilo correcto. El trabajo de confirmación, evidentemente, requería mucho tiempo.
Kitamura:
Más aún, nos enviaban canciones que los de la emisora no tenían. Cuando sucedía eso, comprábamos el CD, pero hubo más de un caso y más de dos en los que el CD ya no se editaba.
Nishita:
A propósito, Kitamura y su equipo eran los encargados de la tercera fase, de la revisión final.
Kitamura:
Se podría decir que éramos simples “sirvientes” 3 de la gente que enviaba las canciones.

3”Sirvientes” era la palabra que usaba Barbara the Bat, un personaje del juego, para referirse a su equipo en la tira cómica que se publicó en la página web del juego Daigasso! Band Brothers.
Todos:
(Risas)
Iwata:
Fueron unos días muy tensos para Jam with the Band, ¿no? El ambiente era frenético. Creo que a los demás les daba la impresión de que estabais celebrando una especie de fiesta salvaje y de hecho, escuché a algunas personas decir: “Qué pena que yo no pueda participar en esa fiesta”. (Risas)
Kitamura:
Si se oía algún grito, eran gritos de alegría, estoy segura. No parábamos de recibir canciones y a pesar de que revisarlas una por una era un trabajo muy duro, todas las que nos llegaban eran de una calidad altísima. Además, se notaba que los jugadores que habían creado muchas de las canciones amaban la música. Yo quería contentar a los que habían enviado los temas, así que la verdad es que me alegré mucho cuando recibimos la orden de adoptar un sistema de emergencia.
Iwata:
¿Cuál fue el mayor número de canciones que tuvisteis pendientes de revisión durante esos días?
Nishita:
Alrededor de 2.500. Sin embargo, gracias a un aumento de los efectivos de Nippon Broadcasting System y al empeño que le pusimos todos, al final, las cosas se fueron calmando.
Iwata:
Por cierto, cuando lees la lista de canciones que puedes descargarte, te das cuenta de que en algunos casos se han recogido y cargado juntas distintas versiones de la misma canción.
Nishita:
Porque decidimos dar prioridad a la eficiencia. Incluso en los momentos más tranquilos, teníamos muchas canciones pendientes de revisión, así que cogíamos todas las versiones de un mismo tema que nos habían mandado en un mismo periodo y las revisábamos juntas.
Kitamura:
También recibimos llamadas de los jugadores que querían que recopiláramos varias versiones de la misma canción y que las colgáramos juntas. Creo que la razón es que querían escuchar las distintas versiones y compararlas antes de decidirse a descargar una u otra.
Iwata:
Ya veo. Por cierto, ¿cómo gestionáis los temas nuevos? Desde que Jam with the Band salió a la venta, los artistas han seguido sacando canciones.
Nishita:
Bueno, en el caso de Ponyo en el acantilado*, por ejemplo, recibimos el tema principal de la película antes de que se estrenara.

*Nota: Ponyo en el acantilado es una película japonesa de dibujos animados de Studio Ghibli que se estrenó en Japón con gran éxito en 2008.
Kitamura:
Por consiguiente, pudimos tener las canciones listas para descargarse el día en que se estrenó la película.
Iwata:
¡Ay, “sirvientes”! Habéis trabajado mucho, ¿verdad? (Risas)
Kitamura:
De hecho, cuando recibimos Ponyo, teníamos un montón de temas pendientes de revisión…
Nishita:
Así que nos pusimos las pilas y aceleramos las revisiones.
Iwata:
Porque eso no significa que apartarais otras canciones para dar prioridad a Ponyo, ¿no?
Kitamura:
Siempre nos ceñimos estrictamente al orden de recepción. (Rotunda) Es la principal política que tenemos los sirvientes.
Iwata:
Y Barbara también sigue estrictamente el orden de recepción, ¿no Kitamura?
Kitamura:
Sí. (Risas)

2. Consejo a los que envían canciones

Iwata:
Una pregunta. ¿También envían canciones los miembros del equipo?
Kitamura:
Sí. Yo este verano aproveché las fiestas del O-bon para crear una canción. Tardé dos semanas y la envié justo el día que se me terminaban las vacaciones. La revisé alrededor de cien veces para ver si estaba perfecta. No tenía ningún fallo, pero no podía dejar de revisarla. Me encantaba esa canción.
Iwata:
¿Y qué pasó?
Kitamura:
Estuve esperando tres semanas, pero mi canción no llegaba a la revisión final. Un día, a la hora de la comida, encendí la Nintendo DS con el corazón en un puño. Habían rechazado mi canción. Me enfadé de lo lindo ese día, te lo aseguro.
Todos:
(Risas)
Nishita:
Ahora ya sabes cómo se sienten los jugadores que envían una canción y se la rechazan.
Kitamura:
Lo pasé muy mal y encima, no tenía ni idea de por qué habían rechazado mi tema, así que, impulsada por el enfado, irrumpí en el despacho de Koichi Kyuma, el director de sonido…
Iwata:
¡Debió de quedarse de piedra!
Kitamura:
Le obligué a escucharla otra vez… y encontró diez errores en los diez primeros segundos.
Todos:
(Risas)
Kitamura:
Qué vergüenza tan grande…
Iwata:
Pero ¿no te has desanimado, no? Seguirás mandando canciones, ¿verdad?
Kitamura:
Sí. Hasta que lo consiga.
Iwata:
¿Qué te parece si cuando lo consigas, hacemos otro “Iwata pregunta”? Se podría titular: “Noriko Kitamura: El éxito de mi canción”. (Risas)
Nishita:
Estamos hablando de un futuro muy lejano…
Kitamura:
Antes de que acabe el año, lo habré conseguido… Creo. (Risas)
Iwata:
Yo propuse que el primer Band Brothers tuviera un “modo Editor”, pero Kitamura fue una de las que se opusieron radicalmente. “Yo no sé leer partituras, así que no quiero una opción así”, me dijo. Te negabas en rotundo y ahora, creas tus propias canciones… He de decir que me alegro mucho.
Kitamura:
Aunque me las rechacen. (Risas)
Iwata:
¿Puedes darles algún consejo a aquellos que se dedican en cuerpo y alma a crear una canción y luego no se la aceptan?
Kitamura:
Soy la última persona a la que deberían pedirle consejo…
Todos:
(Risas)
Kitamura:
Pero lo más importante, sin lugar a dudas, es que alguna otra persona escuche tu canción antes de enviarla.
Iwata:
¡Creo que me has convencido! (Risas)
Kitamura:
Cuando estás creando una canción, te encierras en tu pequeño mundo y pierdes toda la perspectiva.
Nishita:
¡Igual que cuando estás diseñando un juego! (Risas)
Kitamura:
Sí. La canción que has creado te empieza a gustar demasiado… Evidentemente, puedes intentar escucharla con objetividad y puedes compararla con alguna canción que hayan enviado, pero al final acabas pensando: “¡Mi canción es la mejor!”. Por eso es absolutamente imprescindible que alguien con la cabeza fría te dé una segunda opinión.
Iwata:
Ya veo. ¿Qué me dices tú, Nishita?
Nishita:
Yo todavía no he enviado ninguna canción, así que no puedo dar ningún consejo… Quizá diría que muchas canciones se rechazan porque tienen demasiados arreglos. Creo que es importante escuchar el original para captar bien el espíritu de la canción antes de hacer la tuya propia. Los revisores tendrán más claro que tu canción es la original y aumentarán las probabilidades de que la aprueben.
Kitamura:
Yo intenté hacer eso…
Todos:
(Risas)
Iwata:
En cualquier caso, tengo la sensación de que gracias a este sistema de envío, cada vez que se añade una canción, estamos creando algo nuevo. ¿Alguna vez se os había pasado por la cabeza que superaríamos las dos mil canciones registradas en tan poco tiempo?
Nishita:
Ni en sueños.
Iwata:
Recordadme cuántas canciones caben en el servidor de Jam with the Band.
Nishita:
Funcionará bien hasta con cinco mil, aunque llegó un punto durante el periodo en que usamos el “sistema de emergencia” en que empezamos a pensar que no iba a ser bastante. Por suerte, la persona que gestiona el servidor nos dijo que se podía aumentar la capacidad y que se tardaría un día. Fue todo un alivio.
Kitamura:
Hay un usuario que manda canciones de diez en diez, y canciones de una calidad impresionante. ¡Un día, todas las canciones de la página “Mejores canciones nuevas” eran de ese usuario!
Iwata:
Supongo que es un “súper fan de enviar canciones”. (Risas) ¿Sabéis si ciertos días de la semana se envían más canciones que otros?
Kitamura:
Los sábados y los domingos ganan por goleada, por supuesto. Creo que la gente aprovecha los fines de semana para pulir sus creaciones y cuando sienten que ya están, las envían.
Nishita:
Todos los lunes por la mañana entro al servidor a ver cuántos envíos nuevos hay y pienso: “¡Va a ser otra semana muy dura!”.
Iwata:
O sea que los jugadores que cuelgan canciones son muy activos. ¿Qué me decís de las descargas?
Nishita:
Cada usuario se ha descargado veinte canciones de media.
Iwata:
Cada uno puede descargarse hasta cien* canciones, pero estaría bien que pudiera descargarse más. Yo soy muy imprudente y me he descargado algunas canciones al azar, pero parece que hay personas prudentes que aún se pueden descargar otras ochenta y cinco canciones, pero que dudan en descargarse incluso una más.

*Nota: En la versión europea de Jam with the Band, el jugador podrá descargarse otras cincuenta canciones a través de la conexión Wi-Fi de Nintendo.
Kitamura:
De hecho, yo soy una de esas personas. Utilizo la opción de escuchar un avance una y otra vez antes de descargarme una canción, a pesar de que soy yo la que revisa y da el visto bueno a las canciones. Supongo que soy incapaz de descargármelas.
Iwata:
De hecho, esa opción es mucho más popular de lo que esperábamos. El número de personas que escuchan una muestra frente al de personas que descargan es altísimo, ¿verdad?
Nishita:
Tengo aquí algunos datos al respecto. A uno de septiembre de 2008, el número de descargas era de 3.940.000, mientras que el número de muestras escuchadas era de 18.120.000.
Iwata:
Entonces, se podría decir que de media hace falta escuchar cuatro o cinco muestras para descargarse un tema. Todo el mundo tiene que elegir con mucho cuidado qué canción se descarga.
Nishita:
Yo espero de corazón que todo el mundo elija cien canciones que le gusten mucho. (Risas)
Iwata:
De acuerdo, me gustaría concluir este encuentro preguntándoos a los dos sobre qué ambiciones tenéis para el futuro.
Nishita:
Yo quiero hacer “Band Brothers International”. Me encantaría que los jugadores pudieran disfrutar también de la música occidental. Mi sueño es recibir canciones de todo el mundo. Dicho esto, las perspectivas de conseguirlo no son nada halagüeñas teniendo en cuenta el tema de los derechos de autor de dicha música. No sé si seremos o no capaces de conseguirlo, así que supongo que es más un gran sueño que una ambición.
Kitamura:
¡Imagínate la cantidad de trabajo que tendríamos los “sirvientes”! (Risas)
Iwata:
Tendríamos que hablar largo y tendido sobre la internacionalización de los “sirvientes”.
Todos:
(Risas)
Kitamura:
¿Qué ambicionas tú, Kitamura?
Kitamura:
Con el actual sistema de revisión, hacemos esperar a los jugadores, así que evidentemente me gustaría encontrar un sistema nuevo que nos gustara más a todos. Sería genial.
Iwata:
Es algo muy importante, la verdad, pero ¿de verdad se limitan a eso tus ambiciones?
Kitamura:
¡Quiero que acepten por lo menos una de las canciones que mando! ¡En este momento, esa es mi principal ambición! (Risas)
Iwata:
Eso pensaba yo. (Risas) Os contaré lo que ambiciono yo para terminar. Quiero que el menor número de personas posible desconozca las posibilidades que les ofrece internet. En Japón, el porcentaje de conexiones realizadas a través de juegos de la Nintendo DS que utilizan la conexión Wi-Fi sigue siendo inferior al treinta por ciento. Sin embargo, en el caso de Jam with the Band, el porcentaje alcanza el sesenta por ciento. Aun así hay usuarios que no saben que pueden descargarse canciones. A mí me parece un auténtico desperdicio. Es sencillísimo descargarte las cien canciones que te gusten. Si no tienes conexión inalámbrica en casa, puedes usar una de las estaciones de descarga DS que hay en las tiendas*. Espero que todo el mundo cree su propia versión de Jam with the Band descargándose sus canciones favoritas.

Muchas gracias por venir.

*Nota: El servicio estación de descarga DS no está disponible en Europa.
 

Descubre todos los detalles sobre Jam with the Band en la página web oficial

Visita la página web oficial de Jam with the Band
¡Atención!

Vas a salir del sitio web de Nintendo of Europe. Nintendo of Europe no se hace responsable del contenido y la seguridad de los sitios web vinculados que vas a visitar.

Cancelar Aceptar