5. "Dame un momento, por favor."

Iwata:

Diría que lo mejor de este juego es que decidierais crear tres historias independientes, y que pidierais a Kibayashi que creara una historia de calidad.

Higuchi:

Así es.

Iwata:

¿Hay algún otro aspecto en el que os concentrarais especialmente?

Higuchi:

Hay varios, pero por citar uno, está la función My Castle32, que usa internet.32. My Castle: el jugador tiene la posibilidad de crear una "base" con una aldea a la que puede ir añadiendo edificios, como una armería y tiendas. Ahí es donde viven los personajes de su unidad. El jugador puede visitar su aldea entre capítulos para equiparse para la siguiente batalla o para hablar con los miembros de su unidad.

Iwata:

¿Y cómo es?

Higuchi:

Como su nombre sugiere, My Castle es tu castillo. Puedes visitarlo entre capítulos y también tienes la posibilidad de crear a tu manera la aldea que está a los pies del castillo. Y además de hablar con los personajes, los jugadores pueden interactuar con otros jugadores y celebrar combates. Maeda estaba decidido a añadir esta función, porque queríamos que los jugadores tuvieran otras cosas con las que divertirse además de la parte de simulación.

Iwata Asks
Yokota:

Además, My Castle tiene una cantidad increíble de funciones.

Higuchi:

El equipo decía que podía ser un juego por sí mismo.

Iwata:

¿Tiene suficiente contenido para ser un juego? Maeda, teníais ya bastante trabajo creando tres juegos, ¿por qué añadir My Castle?

Maeda:

My Castle permite a los jugadores convivir con los personajes. Lo hicimos porque queríamos que los jugadores se enamoraran de todos los personajes.

Higuchi:

Porque Maeda haría cualquier cosa para hacer que los personajes caigan mejor. Siempre intenta añadir lo que haga falta para que a los jugadores les gusten los personajes.

Iwata:

¿Y por eso hicisteis un juego más?

Maeda:

Eso es. En un principio My Castle solo iba a usarse con StreetPass33, pero si se usa una conexión a internet, los jugadores pueden visitar otras aldeas y celebrar combates. De hecho, esto salió de todas las ideas que nos dio Kibayashi...33. StreetPass: una función que permite a los jugadores intercambiar datos de juego con otros jugadores con los que se cruzan por la calle, siempre y cuando tengan la consola en modo de espera y la comunicación inalámbrica activada.

Iwata:

Espera un momento, ¿Kibayashi no se limitó a escribir las historias? ¿También os dio ideas?

Kibayashi:

Sí. Mientras trabajaba con ellos iba diciendo todo lo que se me ocurría, aunque a veces eran cosas que probablemente ni se podían hacer.

Maeda:

Efectivamente algunas de las ideas que nos planteó Kibayashi eran cosas que habría resultado muy difícil hacer, pero cuando le hablamos de My Castle, dijo: “¿No os parece que conseguiríais que jugara más gente si uno puede comunicarse con otros jugadores de alguna otra forma además de a través de StreetPass?”. Y tenía razón, así que decidimos añadir la conexión a internet para que aquellos que viven en áreas en las que no consiguen muchos contactos a través de StreetPass; si tienen una conexión a internet, podrán intercambiar datos de juego con otros jugadores.

Yokota:

Yo estoy muy contento de que hiciéramos My Castle. Intentar que los jugadores se sientan identificados con los personajes ha sido uno de nuestros grandes objetivos desde Awakening, y creo que con My Castle los jugadores se sentirán más involucrados en la historia. Y también creo que My Castle encaja de verdad con la idea que hay detrás del "if" del título del juego. (Nota del editor: en Japón el título del juego es Fire Emblem if, que en inglés significa "Y si...".) Porque, por supuesto, hay muchísimos "Y si..." en la historia.

Iwata:

¿Y por qué pusisteis ese "if" en el título?

Yokota:

Cuando empezamos a hablar de este proyecto, Yamagami hablaba de la historia y decía: "Si ese general hubiera dado su apoyo a otro poder durante el período Sengoku, habría cambiado la Historia.”

Yamagami:

Es verdad. Y cuando decidimos ofrecer el juego en dos versiones independientes, no dejábamos de pensar en diferentes posibilidades, tipo: "¿Qué pasa si te alías con el reino A? ¿Y si te alías con el reino B?". Así que, a mí por lo menos, "if" era el único título que se me ocurría. Cuando llegó el momento de hablar del título, dije que lo único que se me ocurría era "if", y todo el mundo estuvo de acuerdo en que tenía que ser "if". Así que el juego se llamó Fire Emblem if.

Iwata:

¿Y a quién se le ocurrieron los dos títulos de las diferentes historias, “White Nights Kingdom” y “Dark Nights Kingdom” para la versión japonesa? (Nota del editor: Estos títulos se aplican únicamente a la versión japonesa y significan literalmente 'Reino de las noches blancas' y 'Reino de las noches oscuras'.)

Maeda:

A Kibayashi. Aún no podemos dar el título oficial del tercer juego, pero está escrito en katakana y no en kanji34, cosa que también fue idea de Kibayashi. Lo sugirió cuando nos reunimos por vez primera con él.34. El japonés escrito utiliza tres tipos de alfabeto: Kanji, Hiragana y Katakana. Los Kanji son caracteres ideográficos y Hiragana y Katakana son caracteres fonéticos. El alfabeto Katakana se utiliza principalmente para palabras de origen extranjero.

Iwata:

¿Cuando os reunisteis en el restaurante?

Maeda:

Sí. (Risas)

Higuchi:

A mí me dejó de piedra. Al principio teníamos una guerra entre dos naciones y teníamos una idea bastante precisa de cómo serían esas naciones, pero aún no teníamos ninguna idea para el tercer juego. Y cuando hablamos con Kibayashi, nos hizo muchas sugerencias. Tenía muchas ideas y, de hecho, encajaban perfectamente con un título en katakana.

Kibayashi:

¡Y en ese momento aún no había aceptado el trabajo! (Risas)

Iwata:

Es verdad.

Higuchi:

Pero sí se ofreció a hacernos algunas sugerencias. (Risas)

Maeda:

A mí me dejó impresionado la velocidad a la que se le ocurrían las cosas. No soy el tipo de persona a la que se le ocurren cosas así, en el momento, así que cuando la gente me pide algo, suelo decir: "Dame un momento, por favor". (Risas)

Yokota:

¡Es verdad! (Risas)

Yamagami:

¡Sí que lo hace, sí! (Risas) Cuando le dije que quería separar los dos juegos en versiones independientes me dijo: "Dame un momento, por favor” (Risas)

Todos:

(Risas)

Iwata:

Probablemente es porque llegáis de sitios totalmente opuestos. Kibayashi trabaja en revistas semanales: en ese mundo, si no toma decisiones en el momento, no puede cumplir con los plazos, mientras que Maeda trabaja en un campo en el que solo tienen que ocurrírsele ideas cada dos o tres años, así que él puede decir lo de "Dame un momento, por favor".

Higuchi:

Pero cuidado porque cuando Maeda dice: "Dame un momento, por favor", lo que te está diciendo es que lo va a considerar y que probablemente esa será la dirección que tome... porque si te dice "Ajá", básicamente es que ni lo va a tomar en consideración. Eso es lo que he aprendido después de todo el tiempo que llevo trabajando con él.

Yamagami:

Es muy cierto. Sabía que era una muletilla suya, pero ahora me doy cuenta de que "Ajá" en realidad es una negativa.

Kibayashi:

Yo me imagino que es una línea de diálogo en un manga. Si va seguida de puntos suspensivos, "Ajá..." es una negativa. Pero si va entre exclamaciones...

Yokota:

Eso sería que está de acuerdo con lo que dices.

Iwata Asks
Kibayashi:

Y cuando dice "Dame un momento, por favor", suele haber puntos suspensivos antes, y eso significa que lo estudiará porque ya sabe que le gusta lo que le propones.

Yokota:

¡Ajá! (Risas) Esto me va a resultar muy útil en el futuro.¡Gracias!

Kibayashi:

Eres muy interesante, Maeda. (Risas) Un personaje digno de estudio...

Todos:

(Risas)