4. Style Boutique: para padres e hijas

Hattori:

Hicimos el juego anterior pensando en las chicas que no pueden comprarse todo lo que quieren, pero al lanzarlo, chicos como Yamagami también jugaron a él.

Iwata:

Supongo que era por pura diversión. Muchos dijeron que enganchaba este tipo de juego.

Hattori:

Y, si te paras a pensarlo, hay muchos chicos a los que les gustaría llevar una tienda, personalizando las cosas con sus propios gustos, y coordinar conjuntos no es algo solo inherente a las mujeres. Después de crearlo, nos dimos cuenta de que no era un juego solo para chicas.

Iwata:

Pero tampoco se trata de un juego de lucha, ¿no?

Todos:

(Risas)

Hattori:

Bueno, las apreciaciones de Yamagami de antes me han dejado anonadada, pero, realmente, también lo creamos para que se pudiera jugar así. El juego anterior lo disfrutaron muchos chicos. Algo que no era de esperar. Esta vez lo tuvimos en mente para que hubiera formas diferentes de jugar, y colocamos elementos para que se pudieran descubrir. Así que el estilo de juego de Yamagami también es una de las formas correctas de jugar. Después de preguntar un poco, me di cuenta de que los hombres del equipo jugaban de forma diferente. Pensé que todos esos métodos de afrontar el juego eran igualmente válidos, así que los integramos para que todos pudieran jugar a su manera. Por ejemplo, un chico del equipo de desarrollo habló del dinero que ganaba, ¡como cuánto podía sacarle a un cliente con un solo conjunto! (Risas)

Yamagami:

Tiene razón. Si un cliente dice que puede gastar unos 30 000 yenes (3000 euros), intentas acercarte a 29 000 (2900) para ganar el máximo de dinero posible.

Hattori:

Pero, si el conjunto es increíble, podría llegar a pagar un poco más de 30 000 (3000).

Yamagami:

¿En serio?

Hattori:

¿No lo sabías?

Yamagami:

Qué va.

Todos:

(Risas)

Tamura:

La forma en la que juega Yamagami está más enfocada a los trabajadores de la tienda que hacia el cliente. Para los trabajadores, el beneficio es lo más importante.

Iwata Asks
Tsujii:

Cierto.

Tamura:

A algunas compañías de ropa les gustaría contratar a gente como Yamagami, por la forma en que vende.

Yamagami:

¿Eh? (Risas)

Tamura:

La venta agresiva a los clientes que entran en una tienda es algo que aprenden los encargados de tiendas reales. Quiero que Yamagami pruebe qué se siente al vender en una tienda de verdad. ¡Se convertiría en un vendedor popular y carismático! (Risas)

Todos:

(Risas)

Yamagami:

Hay algo en este juego que me parece realmente interesante. Con los años, he ido perdiendo facultades en lo que a memoria se refiere, pero recuerdo con total claridad a los clientes que aparecen en New Style Boutique.

Tamura:

Vaya, qué interesante.

Yamagami:

Recuerdo cosas como: “No hace mucho, esta persona compró tal cosa y tal otra”.

Iwata:

¡Supongo que recuerdas bien a todos los clientes porque inviertes mucho tiempo en cada uno de ellos! (Risas)

Yamagami:

¡Ah, sí, por supuesto! Hay cosas que se me olvidan a diario, pero de estas cosas me acuerdo tan bien que pienso: “¡De acuerdo, voy a satisfacer a este cliente otra vez!”. Entonces, dependiendo de los productos que compró con anterioridad, le sugiero ciertos artículos.

Iwata Asks
Tamura:

¡Tienes que hacerte vendedor! (Risas)

Tsujii:

¡Sí, debes pasarte a nuestra industria! (Risas)

Tamura:

¡Te proponemos como jefe de tienda! (Risas)

Todos:

(Risas)

Tamura:

En algunas tiendas de moda para chicas, hay veces que trabajan hombres, ¿no? Venden desde el punto de vista de un hombre. A las chicas les gusta que las atiendan vendedoras, pero en algunos casos quieren la opinión de un hombre. Los hombres pueden vender mucho más que una encargada de tienda.

Tsujii:

Cierto.

Tamura:

Yo creo que Yamagami vendería un montón.

Yamagami:

¡Unos halagos más que sorprendentes! (Risas)

Iwata:

Pero no todos los chicos juegan como Yamagami, ¿no? ¿Y tú, Sasaki?

Sasaki:

Al contrario de lo que piensa Yamagami, yo no veo a los clientes como enemigos.

Iwata:

¡Claro! (Risas)

Sasaki:

Les enseño un conjunto bonito como si fueran mis hijas y, cuando dicen “¡Qué mono!”, siento que acabo de subir de nivel.

Iwata:

¿Es como si los puntos de experiencia en la vida real hubieran aumentado?

Sasaki:

Sí. Pero supongo que otro interés superior es conseguir los elogios de las mujeres. (Risas) Esa es la dinámica que yo sigo al jugar.

Tsujii:

Mmm... Sasaki mencionó a su propia hija, y yo he experimentado algo parecido.

Iwata:

¿Qué?

Tsujii:

Tengo una hija que estaba cursando la escuela primaria cuando comenzó el desarrollo, pero ahora está en segundo año de secundaria. Cuando jugamos al Style Boutique original, me preguntaba: “¿Qué te parece este conjunto, papá?”, y yo le decía: “Creo que el otro es mejor”. Entonces me decía: “¿Y este otro qué te parece?”, y yo le decía: “¡Sí, ese es bueno!”.

Iwata Asks
Iwata:

¡Una hija feliz que le pregunta a su padre sobre moda!

Tsujii:

Bueno, sabe que trabajo en el mundo de la moda, pero el juego propiciaba la conversación con mi hija, y hasta la acompañé a comprarse ropa en la vida real.

Iwata:

¿Y hasta entonces no lo habías hecho nunca?

Tsujii:

No, solo estos dos últimos años. Hablamos mientras elegimos la ropa: “¿Qué te parece este?”, “Este me gusta”, “Pero ¿no son más bonitos estos colores?”, “Mmm...”.

Iwata:

¡Es como Style Boutique pero en la vida real!

Tsujii:

Sí. ¡Lo siguiente que supe es que estaba componiendo conjuntos y comprándolos todos! (Risas)

Hattori:

Y paga papá, claro.

Tsujii:

¡Por supuesto! (Risas)

Iwata:

Propiciar la conversación entre un padre y una hija es un uso interesante del juego.

Tamura:

Sí, es verdad. Podríamos haberlo usado en el marketing. “New Style Boutique, ¡para padres e hijas!”.

Iwata:

¡Sí! (Risas)

Tamura:

Conozco a muchos padres que están preocupados por el distanciamiento con sus hijas. Se les podría regalar este juego. Y, si no estás casado, puedes usarlo para practicar consejos que puedas darle a tu novia relativos a moda.

Tsujii:

¡Por eso espero que este juego ayude a la comunicación en el mundo real!