4. Personalización del tren

Iwata:

¿Por qué lo subtitulasteis “Daichi no Kiteki” (que significa en japonés ‘el silbato terrenal’)?

Aonuma:

Proviene del nombre del director Iwamoto. Si abrevias “Daichi no Kiteki” te queda “Daiki”.

Iwamoto:

No le hagas ni caso. Esa no es la razón. (Risas)

Iwata:

(Risas)

Aonuma:

Lo del “silbato” lo decidimos muy rápidamente. Lógicamente se refiere al silbato del tren, y este juego cuenta también con uno de los instrumentos característicos de Zelda.

Iwamoto:

Los jugadores pueden usar una

Video: flauta de pan

¿Por qué lo subtitulasteis “Daichi no Kiteki” (que significa en japonés ‘el silbato terrenal’)?
flauta de pan 11 esta vez.



11 Flauta de pan: también llamadas “zampoñas”, se dice que son los instrumentos más viejos del mundo. Están hechos de paja, bambú o madera y se encuentran por todo el mundo. Sin embargo, hoy en día las procedentes de Rumanía y los Andes son especialmente famosas.

Aonuma:

Como aquí procede, consideramos usar “La flauta de pan del (algo)” como subtítulo, pero habría sido demasiado largo. Además, se puede usar la flauta de pan, pero no es un objeto principal. Si dices “tren”, te sale automáticamente “silbato del tren”, y como una flauta de pan también es un “silbato”, creímos que podría encajar.

Iwamoto:

Por eso decidimos usar “silbato”, pero no sabíamos qué hacer con ese “algo” de “el silbato de (algo)”. Eso supuso más de un quebradero de cabeza.

Aonuma:

Entonces se decidió que “Spirit Tracks” sería el subtítulo para las versiones norteamericanas y europeas, antes de que decidiéramos el nuestro propio. “Spirit” significa “espíritu”, así que lo aplicamos y nos quedó “El silbato del espíritu”. Pero así sonaba un poco espeluznante, casi diría que embrujado (risas). Estábamos creando un juego agradable sobre recorrer espacios abiertos en tren, y creíamos que no encajaba.

Iwamoto:

Finalmente le pedimos a los miembros del equipo que nos aportaran sugerencias y escribimos todas en una pizarra. De entre todas ellas, acabamos escogiendo “El silbato terrenal”.

Aonuma:

El sonido fue lo que decantó la balanza. Cuando dije: “El silbato terrenal”, resultaba fácil de pronunciar.

Iwata Asks
Iwamoto:

Y era sencillo.

Aonuma:

Una vez decidimos entre nosotros el subtítulo “El silbato terrenal”, enviamos un mensaje de correo electrónico a Miyamoto para que nos diese su opinión. Respondió simplemente: “Me parece bien”.

Iwata:

“Me parece bien” es una respuesta bastante escueta. ¿Qué pensasteis cuando obtuvisteis esa respuesta?

Aonuma:

Parecía realmente que estaba pasando olímpicamente de nosotros. Así que le preguntamos de nuevo: “¿Seguro que te lo estás tomando en serio?”, a lo que respondió «Pues claro que sí. La primera impresión que me causó fue buena, ¡por eso dije “Me parece bien”! (Risas)

Iwata:

Y si algo está mal, no se corta un pelo en decirlo. (risas)

Aonuma:

Y tanto. Cuando algo es malo, te lo deja bien clarito (risas).

Iwata:

Cuando algo no vale, hay muchos motivos para ello, pero cuando algo está bien, realmente no necesitas razones. Aun así, que no hubiese dicho nada os debió de poner algo nerviosos.

Aonuma:

Pues sí (risas). Probablemente Miyamoto estaba atareado con New Super Mario Bros. Wii12.



12 New Super Mario Bros. Wii: un juego de acción para Wii que se puso a la venta en noviembre de 2009.

Iwata:

¿Y crees que eso le pudo distraer? (Risas)

Aonuma:

De todas formas, así fue como nos decantamos por “El silbato terrenal”, y nos acostumbramos al momento. Nunca nos sonó extraño.

Iwamoto:

Sí que nos acostumbramos, sí. Y eso no es todo; la flauta de pan se llama también “silbato terrenal” (en la versión española recibe el nombre de “Flauta terrenal”).

Iwata:

Ya veo. “Silbato terrenal”.

Aonuma:

No solo eso, sino que todas las áreas en donde se desarrolla la acción se llaman también “Tierra de algo”, así que el lugar en donde se encuentra el océano se denomina “Tierra del Océano” (en la versión española: “Región de los Mares”).

Iwata:

¿“Tierra del Océano”…?

Aonuma:

“Tierra”, a pesar de que es un océano (risas).

Iwamoto:

Nos dijeron que “Tierra del Océano” sonaba raro lo mirases como lo mirases, pero queríamos que los nombres coincidieran.

Iwata:

A propósito, sobre la flauta de pan del “silbato terrenal”… ¿Cómo es que cada “Zelda” contiene siempre una especie de instrumento? Llevo años preguntándomelo. ¿Se debe acaso a que el equipo encargado del sonido también participa en la elaboración de los rompecabezas?

Iwata Asks
Iwamoto:

No siempre hay un instrumento en cada juego. En el último no lo había.

Iwata:

Ah, tienes razón. Había uno en “Ocarina of Time” y “Wind Waker”, pero supongo que no siempre aparecen.

Aonuma:

Como cabría esperar, cuando los responsables del sonido se muestran firmes y nos dicen “Queremos tratar de hacer esto esta vez”, solemos usarlo como base. Creo que sienten que, al tratarse de “Zelda”, deberíamos usar una especie de instrumento. En este caso, la flauta de pan aparece bastante pronto en la partida. Por otro lado, en este juego el uso del micrófono tiene una presencia bastante destacada, así que ambos conceptos encajan perfectamente.

Iwata:

El micrófono se usa en muchos sitios, ¿no?

Aonuma:

Sí. Pero si nos pasáramos, los jugadores se quedarían sin aliento.

Iwamoto:

Sí, nos os paséis soplando. (Risas)

Iwata:

No hace falta soplar tan fuerte, ¿no?

Aonuma:

No. Lo cierto es que los técnicos de sonido hicieron de la noche día; hay todo tipo de silbidos, para el deleite de los jugadores.

Iwata:

¿A qué te refieres con todo tipo de silbidos?

Aonuma:

Este juego también es compatible con el Contact Mode. Su objetivo es ayudarte a reunir piezas para el tren.

Iwamoto:

En el juego anterior, los jugadores tenían que reunir piezas para el barco. Acababas encontrando piezas que no necesitabas, y podías intercambiarlas con otras que no habías conseguido.

Aonuma:

Pero esta vez es ligeramente diferente. Hay “tesoros” de muchos tipos diferentes que recoger. Una vez que has acumulado cierto número de un tipo determinado de tesoro, puedes intercambiarlo por tu pieza del tren. Y no acaba ahí la cosa, sino que los objetos recogidos varían en función del jugador.

Iwamoto:

Los tesoros aparecen aleatoriamente. Difieren según la persona.

Aonuma:

Reunirán la mayoría de los objetos que sean fáciles de encontrar, pero...

Iwata:

Al usar el Contact Mode de DS, también llamada “comunicación inalámbrica espontánea”, pueden reunir las piezas de forma más eficaz.

Aonuma:

Eso es. El tren se divide en cuatro secciones: el propio tren, la batería, los vagones de pasajeros y los vagones de carga. Puedes personalizarlos todos. Hay todo tipo de variaciones con las que entretenerse, y una de ellas es la repera.

Iwamoto:

Sí, esa es verdaderamente genial. (Risas)

Aonuma:

Es impresionante. Puedes personalizarlo en algo que te haga pensar: “¿Esto es un tren? Venga ya…” (risas).

Iwata:

Y el sonido del silbato también cambia. (Risas)

Aonuma:

Sí. El tren normal tiene un sonido corriente y grave, pero los jugadores tendrán la ocasión de escuchar silbatos muy interesantes.

Iwamoto:

Algunos de los cuales les harán pensar: “¿Esto es un silbato? Venga ya...” (risas).

Aonuma:

Bueno, no es que tampoco se le pueda catalogar como tren, así que no importa si no suena como un pitido. (Risas) De todas formas, eso demuestra lo mucho que te puedes divertir con ello, así que les recomendamos encarecidamente usar el Contact Mode.